Monade, I have one personal question for You about the Chinese literature...
Have You ever read this: http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_of_the_Red_Chamber
I tried to many years ago, when I was about 14 or 13 years old but I definitely didn't get it and stopped after about 50 pages.
OH YES!It's
the masterpiece of Chinese literature. I think I screw up my courage to read it in the same age
Which version did you read? I think to translate it is a hard issue. Compared with the other 3 in the
Four Great Classical Novels in China,
Dream of the Red Chamber has much higher literary value. The poems in it are hard to translate. And the sounds, even the parts of Chinese character in the characters' name have meaning and their fate suggestions in it. If I said translation is a difficult thing, to translate
Dream of the Red Chamber is nearly impossible
At least this work won't be easier than to translate
Ulises in other language.
So that's ok of you to didn't get it in such a young age.
Many people major in Chinese literature I knew has working on it for life long time.
There are many versions of
Dream of the Red Chamber with annotations be publish every year. Maybe you already knew there is
studies of it, probably called
Red-ology in English. A complicated book, absolutely wonderful.
I suggest you already know about the whole story
If you still have interesting in it and want to have a transition to get in it, I recommend this one:
http://en.wikipedia.org/wiki/Moment_in_PekingLin yutang's novel
Moment in Peking.
At that time, many Chinese auther's English was as good as- if not better than- their mother tongue. He was one of them. He treasured
Dream of the Red Chamber a lot that he wanted to translate it to make the world enjoy it. He ending up with
Moment in Peking, which has similar infrastructure and narrative rhythm. That was originated written in English, which he tried he best to imitate
Dream of the Red Chamber's feeling. He just couldn't put it in other language.
I'm glad to introduce these thing to you